==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་སྡུག་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པའི་ཐབས།
མི་སྡུག་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པའི་ཐབས།
མེ་འབར་འོབས་འདྲའི་འཇིགས་བཅས་འདོད་པ་དག །གང་གིས་བག་ཆགས་བཅས་པར་གཏན་སྤངས་ལ། །རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་དེས་གསུངས་པའི། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འདོད་མེད་ཟིལ་གནོན་བཤད། །སྡོམ་ནི། རྟགས་དང་ཕན་ཡོན་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཚོགས་དང་བསྒོམ་དང་ཚོད་གཟུང་དང༌། སྐྱེ་རིམ་གནས་ཚད་བསྟན་པའི་ཐབས། །འཁྲུལ་པར་ཤེས་དང་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བའི་རྟགས་གཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདི་ན་གང་ཟག་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པ་ནི་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ངུ་དང༌། ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྟུག་པོ་དང༌། ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲིང་དང་བཟང་པོ་དག་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པར་བྱེད་ཅིང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། དབང་པོ་མཉེན་པ་དང༌། དབང་པོ་འཇམ་པ་དང༌། དབང་པོ་མི་རྩུབ་པ་དང༌། དབང་པོ་མི་བརླང་བ་དང༌། གཞན་དག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་གིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྲལ་བར་དཀའ་བ་དང༌། ཡིད་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་དང༌། དམན་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དམའ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་བརྟན་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དམའ་བ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་
བརྟེན་པ་དང༌། སྤྲོ་རིང་བ་དང༌། འཚོག་ཆས་དང་ཡོ་བྱད་དག་ལ་བརྐམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་གདུ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་མང་བ་དང༌། ཀུན་དགའ་བ་མང་བ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་དང༌། བཞིན་གྱི་མདོག་གསལ་བ་དང༌། འཛུམ་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དག་ནི། གང་ཟག་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པའི་རྟགས་ཡིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་ནི། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པ་མེ་དང་འདྲ་བ་དེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མི་སྡུག་པ་ལ་གོམས་པ་ཆུ་དང་འདྲ་བའི་གཉེན་པོས་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། །འདོད་ཆགས་མེ་ནི་མི་སྡུག་ཆུས་ཞི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་འདོད་པ་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཞི་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་ཡང་ཞི་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
不净观修心之法。
不净观修心之法。
如火坑般充满恐惧的欲望，以何彻底断除其习气？我以极大的喜悦顶礼，宣说彼所说的甘露之流，无欲降伏烦恼。总而言之，有相状、利益、所知、集合、禅修、量度、生起次第、安住之法、错乱之认识等十种。其中，相状是指在此处观察贪欲心较重之相。那又是什么呢？在此，耽著于贪欲之人，对于微小及一切恶劣之事物，亦为贪欲所紧密缠绕，且能生起广大之贪欲，中等及良善者更不用说。为福德所缠绕者，亦能长久安住于心续之中，为贪欲所缠绕者，亦将长久随逐不舍，且将被彼贪著之法所胜伏，而无法胜伏贪著之法。诸根迟缓，诸根柔和，诸根不粗猛，诸根不暴戾。于其他方面，如是，身语极不和顺，难以分离，难以厌离，喜好下劣，行为卑贱，行为顽固，行为卑劣，行为
稳固，喜好嬉闹，对于衣物用具等贪得无厌，且对此多有喜悦、快乐、欢喜，无有怒容，面色光彩，常先微笑。如是等等，应知是耽著于贪欲之人的相状。如是宣说。其利益是，依于内外之欲望如火，以串习内外不净如水之对治而得以平息。如是说：贪欲之火为不净之水所息灭。如是说。此外，欲望是一切损害之根本，如是说。故息灭欲望，则依于欲望之其他烦恼亦将息灭。

【英语翻译】
The method of settling the mind through ugliness.
The method of settling the mind through ugliness.
Desires, like a burning pit, are full of fear. How can one completely abandon their habits? I prostrate with great joy, and explain the nectar stream spoken by him, the suppression of desire without desire. In short, there are ten aspects: signs, benefits, knowledge, gathering, meditation, measurement, stages of generation, methods of demonstrating the state of abiding, and understanding of delusion. Among them, the sign is to observe the sign of being more prone to desire here. What is it? Here, a person who indulges in desire is tightly entangled by desire even for small and all bad things, and can generate great desire. Not to mention the medium and the good. Those entangled by merit also reside in the mind stream for a long time, and those entangled by desire will also follow for a long time, and will be subdued by the objects of attachment, and will not be able to subdue the objects of attachment. The senses are slow, the senses are gentle, the senses are not rough, the senses are not violent. In other aspects, such as, the body and speech are extremely disharmonious, difficult to separate, difficult to be disgusted, fond of inferiority, base in behavior, stubborn in behavior, base in behavior,
stable in behavior, fond of playfulness, greedy for clothing and utensils, and have much joy, happiness, and delight in this, without anger, with a bright complexion, and often smile first. Such and so on, it should be known that these are the signs of a person who indulges in desire. Thus it is said. The benefit is that desire, which relies on the inside and outside, is like fire, and is calmed by the antidote of practicing ugliness inside and outside, which is like water. As it is said: The fire of desire is extinguished by the water of ugliness. Thus it is said. Furthermore, desire is the root of all harm, as it is said. Therefore, if desire is extinguished, then other afflictions that rely on desire will also be extinguished.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱུར་དུ་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་རབ་གོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྩ་ནས་སྤང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་ནས་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཅིང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་བུ་མོ་ཟླ་མཆོག་གིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་རབ་འབར་ཞིང༌། །ཡིད་དུ་འོང་བ་བདག་ལུས་འདི་ལ་ལྟོས། །ཀྱེ་མ་རབ་ཏུ་ལུས་མཛེས་འདི་ལྟ་བུ། །ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ལ་ཡོད་རེ་སྐན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེས་པོ་མི་སྡུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲིག་པ་ལ་འདུན་པ་ལ་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ལ་ནང་ལ་བརྟེན་པའི་མི་གཙང་བའམ་མི་སྡུག་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་ནི། ནང་གི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་སེམས་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྲ་དང༌། སྤུ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། སོ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། པགས་པ་དང༌།
ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། ཆུ་རྒྱུས་དང༌། རྩ་དང༌། མཁལ་མ་དང༌། སྙིང་དང༌། མཆིན་པ་དང༌། གློ་བ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། གཉེ་མ་དང༌། ཕོ་བ་དང༌། ལོང་ཀ་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། ཕྱི་ས་དང༌། མཆི་མ་དང༌། རྡུལ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། རྐང་དང༌། ཚིལ་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། རྣག་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཀླད་སྤྲི་དང༌། ཀླད་རྒྱས་དང༌། གཅིན་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དག་ནི་ནང་ལ་བརྟེན་པའི་མི་སྡུག་པ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གཉིས་པོ་སའི་ཁམས་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལ་སྐྲ་དང་སྤུ་ནས་བཤད་པའི་བར་དག་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །མཆི་མ་དང་རྡུལ་དག་ནས་གཅི་བའི་བར་དག་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་སྡུག་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང༌། རུས་གོང་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། རུས་པའི་ཀེང་རུས་དང༌། བཤང་བས་གོས་པ་དང༌། གཅི་བས་གོས་པ་དང༌། མཆིལ་མས་གོས་པ་དང༌། སྣབས་ཀྱིས་གོས་པ་དང༌། ཁྲག་གིས་གོས་པ་དང༌། རྣག་གིས་གོས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
哦！因此，迅速获得禅定，并通过依此禅定的智慧，习惯性地从根本上断除烦恼，从而生起完全清净的智慧，获得如黄金般圆满的身体。自他二利的修行自然成就。正如月 श्रेष्ठ 女所说：身体如黄金般闪耀，令人愉悦，看看我这身体。哎呀！如此美丽的身体，只有与贪欲之心相应者才能拥有吧！如是说。对此，应知在此应知对治贪欲之不净相。贪欲有两种：对内在欲望之欲望的贪欲，以及对外在欲望之性爱的贪欲。其中，以内在的不净或不悦意为对境，能使心从对内在欲望之欲望的贪欲中解脱。那又是什么呢？例如：头发、体毛、指甲、牙齿、痰、污垢、皮肤、肉、骨头、筋、脉、肾脏、心脏、肝脏、肺、肠、大肠、胃、盲肠、脾脏、粪便、眼泪、眼屎、唾液、鼻涕、脂肪、脓水、脚、油、胆汁、痰、脓、血、脑髓、脑浆、尿液，以及与此类似者，应知这些是依于内在的不净。这些又被归纳为地界和水界两种元素。其中，从头发和体毛开始到（皮肤）的描述为止，是地界。从眼泪和眼屎开始到尿液为止，是水界。那么，什么是依于外在的不净呢？例如：被鸟啄食的、被啃食的、被虫蛀蚀的、肿胀的、被吞噬的、变红的、散乱的、骨堆、骨架、骨骼的骨架、被粪便沾染的、被尿液沾染的、被唾液沾染的、被鼻涕沾染的、被血液沾染的、被脓液沾染的。

【英语翻译】
Oh! Therefore, by quickly attaining samadhi and cultivating the wisdom based on it, the afflictions are completely abandoned from the root, and the completely pure wisdom arises, obtaining a body that is perfectly endowed like the color of gold. The accomplishment of the benefit of oneself and others will be naturally achieved. As the daughter Chandra Shrestha said: "Shining like the color of gold, pleasing to the eye, look at this body of mine. Alas! Such a beautiful body, only those who are endowed with a mind of attachment can possess it!" Thus it is said. Regarding this, it should be known that here one should know the characteristic of the unattractive as the antidote to desire. Desire is of two types: the desire for the desires of inner desires, and the desire for sexual intercourse of outer desires. Among these, by focusing on the impurity or unattractiveness that is based on the inner, the mind is turned away from the desire for the desires of inner desires. What is that? For example: hair, body hair, nails, teeth, phlegm, dirt, skin, flesh, bones, tendons, veins, kidneys, heart, liver, lungs, intestines, large intestine, stomach, cecum, spleen, feces, tears, eye mucus, saliva, snot, fat, pus, feet, oil, bile, phlegm, pus, blood, brain marrow, brain matter, urine, and those similar to these, it should be known that these are the unattractivenesses that are based on the inner. These are also summarized by the two elements of earth and water. Among these, from hair and body hair up to the description of (skin), it is the earth element. From tears and eye mucus up to urine, it is the water element. So, what is the unattractiveness that is based on the outer? For example: pecked by birds, gnawed, eaten by worms, swollen, devoured, reddened, scattered, a pile of bones, a skeleton, a skeleton of bones, stained with feces, stained with urine, stained with saliva, stained with snot, stained with blood, stained with pus.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ཆབ་ཁུང་དང༌། ལྗན་ལྗིན་དང་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་སྡུག་པ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ནས་རྣམ་པར་ཟོས་པའི་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཁ་དོག་ལ་འདོད་ཆགས་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་དམར་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དབྱིབས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རུས་གོང་དང་ཀེང་རུས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རེག་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་སེམས་རྣམ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་འཐོར་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་
བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་སྡུག་པ་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་བལྟའོ། །འདིར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྙམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱ་བ་ལ་སེམས་གནས་པ་གཅིག་མེད་ན་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བས། བདག་གིས་ཐོག་མར་སེམས་གནས་པ་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ལ་ཆགས་ན་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་ཅིང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་ན། སེམས་གནས་པ་དང༌། བདེ་འགྲོ་སྐྱེ་ཞིང་ཐར་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། བདེ་འགྲོ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ། དེ་སྐད་དུ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། རུལ་པར་གྱུར་བའི་ལུས་འདི་དང༌། །སྲོག་ཀྱང་གཡོ་བ་དབང་མེད་དོ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ་བ་ལ། །བྱིས་པ་འདི་དག་ཆགས་པས་ན། །དེ་དག་མི་བཟད་སེམས་དམྱལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བུད་མེད་རུལ་པ་བསྟེན་བྱེད་པ། །འགྲོ་བ་རུལ་བར་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་དང་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། ཐོག་མར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་བསྡད་དོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ནང་ལ་བརྟེན་པའི་མི་སྡུག་པ་ལ་སེམས་འདི་ལྟར་གཏད་པར་བྱ་ས

【汉语翻译】
脓疮和污垢以及类似的东西，应当认识到这些是依赖于外在的不净之物。这也是对四种贪欲的对治，即从对颜色、形状、触感和亲近的贪执中，使心得以清净。其中，当从完全献祭到完全吞噬之间进行意念时，就能从对颜色的贪欲中使心得以清净。当意念完全变红时，就能从对形状的贪欲中使心得以清净。当意念骨堆和骨架时，就能从对触感的贪欲中使心得以清净。当意念完全散乱时，就能从对亲近的贪欲中使心得以清净。
因此，世尊也宣说了依赖于外在的不净之物，即四种坟墓。这应该暂时了解。至于集合，则应在其他地方寻找，如戒律完全清净等。在这里稍微思考一下，这样想：如果对于以修行作为核心的人来说，没有一个心安住之处，修行是困难的。因此，我应该首先修习一个心安住之处。再者，如果对内在的身体和外在的女人产生贪执，就会产生各种危害，并堕入三恶道。那么，心安住和获得善趣，以及解脱的希望又在哪里呢？没有善趣，又如何修行呢？如《月灯经》中所说：这腐烂的身体啊，生命也是无常且不由自主的。对于如梦如幻的事物，这些孩子因为贪执，他们将遭受痛苦，堕入地狱。又说：如果有人以贪欲之心，侍奉腐烂的女人，众生将走向腐烂，因此将堕入恶道。因此，应当舍弃对身体和女人的贪执之心。那么，什么是禅修呢？首先，应该圆满完成一切事务，在舒适的坐垫上结跏趺坐，身体正直，稍微坐一会儿。然后，暂时将心专注于依赖于内在的不净之物，如下所示

【英语翻译】
Pustules and filth, and things similar to these, should be recognized as the impure things that depend on the external. This is also the antidote to the four types of attachment, namely, from attachment to color, shape, touch, and intimacy, the mind is purified. Among these, when one contemplates from complete offering to complete consumption, then one purifies the mind from attachment to color. When one contemplates complete redness, then one purifies the mind from attachment to shape. When one contemplates a pile of bones and a skeleton, then one purifies the mind from attachment to touch. When one contemplates complete scattering, then one purifies the mind from attachment to intimacy.
Therefore, the Bhagavan also spoke of the four charnel grounds as impure things that depend on the external. This should be understood for the time being. As for the assembly, one should look elsewhere, such as complete purity of discipline, and so on. Here, one should contemplate a little, thinking: If there is no place for the mind to abide for someone who takes practice as the essence, it is difficult to practice. Therefore, I should first cultivate a place for the mind to abide. Furthermore, if one is attached to the internal body and the external woman, it will generate various harms and lead to the three lower realms. Then, where is the abiding of the mind, the birth in a good realm, and the hope for liberation? Without a good realm, how can one practice? As it is said in the "Moon Lamp Sutra": This decaying body, and life is also impermanent and involuntary. For things that are like dreams and illusions, these children, because of their attachment, will suffer and go to hell. It is also said: If someone with a mind of attachment serves a decaying woman, beings will go to decay, therefore they will go to a bad realm. Therefore, one should abandon the mind of attachment to the body and women. So, what is meditation? First, one should completely finish all tasks, sit in the lotus position on a comfortable cushion, straighten the body, and sit for a short while. Then, temporarily focus the mind on the impure things that depend on the internal, as follows

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ལུས་འདི་ལ་སྐྲ་དང༌། སྤུ་དང༌། ཀླད་པ་དང༌། ཀླད་རྒྱས་དང་གཅི་བའི་བར་དག་ལ་རེ་རེ་ནས་འདི་ནི་རུལ་བ། དྲི་མི་ཞིམ་པ། དྲི་ང་བ། མི་སྡུག་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་ཅི་གསལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སེམས་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སེམས་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ན། དེས་བུད་མེད་དམ། སྐྱེས་པ་འམ། མཛའ་བཤེས་སམ། ཐ་མལ་པ་འམ། རན་པ་འམ། འབྲིང་ངམ། བཟང་པོ་འམ། བྱིས་པ་འམ། བར་མ་འམ། རྒན་པོ་ཤི་བའི་རོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་
མཐོང་ངམ། གཞན་ལས་ཐོས་སམ། ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེའི་མཚན་མ་བཟུང་ནས་ཤི་ནས་ཞག་གཅིག་ལོན་པ་ཁྲག་ཟགས་ལ་རུལ་བར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བསྔོས་པའོ། །ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་ཅི་གསལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཞན་ཡང་རུས་གོང་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། རུས་པའི་ཀེང་རུས་ཀྱི་བར་དག་གང་ལ་མོས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་ཅི་གསལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཁམས་ཀྱི་ཚོད་གཟུང་བ་ནི། སྤྱིར་ཁམས་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང༌། དགེ་སྦྱོར་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་ལ་བསྒོམ་པ་ལ་མི་ནུས་པ་ཡང་སྣང་བ་ཁམས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུན་ཐུང་ངུ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་ཀས་ཀྱང་རེ་ཞིག་སློབ་ལུགས་གཅིག་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་སྟེ། གཉིད་ཇི་ཙམ་ལོག་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་བརྟས་པ་དེ་ཙམ་ལོག་ཅིང་གདལ་ལོ། །ཉིན་པར་ཞར་ལ་ཚོད་གཟུང་ཞིང་བསྒོམ་སྟེ། འདི་ལྟར་དང་པོའི་ཉིན་པར་སྔ་དྲོ་ཐུན་གཅིག་ལ་གོམ་པ་ཐ་མལ་པས་མདའ་རྒྱང་ཕྱེད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡུན་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །ཕྱི་དྲོ་ཐུན་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་ཐུན་རེ་རེ་བསྣན་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །ན་ཚ་ཕྲན་ཚེགས་བྱུང་ན་འཕྲལ་ལ་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། བསྲན་སྐྱེད་ཅིང་མི་བསྒོམ་མོ། །ཁམས་མི་བདེ་བ་མེད་ན་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁམས་ཀྱི་ཚོད་ཞར་ལ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། དང་པོ་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉི་ག་ལ་དམིགས་པ་མི་གསལ་བ་དང༌། གཉིས་པ་རྩོལ་བ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་ན་ཕྱོགས་འགའ་གསལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཡུན་རིང་པོར་མི་ཚུགས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་གང་ལ་གཏད་ཀྱང་གསལ་ལ་ཞན་ན་ལ་ལ་མི་གསལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཡུན་རིང་པོར་མི་སྣང་ངོ༌། །བཞི་པ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཀླད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དམིགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང༌། དེ་ཉི

【汉语翻译】
དེ། 身體的頭髮、體毛、腦、腦髓和大小便等，一一觀想這是腐爛的、不香的、臭的、不悅意的。對外在所依的不悅意進行修持，就是對完全捨棄進行修持。因此，無論是女人、男人、朋友、普通人、合適的人、中等的人、好人、小孩、中年人還是老人，自己見到或從他人聽說或完全觀察死屍的特徵後，取死後一天，血水流出尚未腐爛的屍體，觀想這是完全捨棄的。應當精進，並儘可能清晰地觀想。此外，對於骨堆、骨架、骨骼的骨架等任何喜歡的，都應當精進，並儘可能清晰地觀想。關於控制業力，一般來說，有上、中、下三種業力。然而，也有人擅長其他善行，卻無法進行觀想。即使是上等業力，也應當從短時間開始觀想。因此，三者都應暫時採用相同的學習方法。晚上保持平靜，睡眠時間越長，業力增長得越多，睡眠也越長越廣。白天逐漸控制並修持。例如，第一天早上，以普通的步伐，在箭的距離的一半處進行一次修持。下午也同樣進行一次修持。然後，在十天內，每天增加一次修持。如果出現輕微的疾病，應立即平息，不要忍耐並進行修持。如果沒有不適，則按照上述方法進行修持。這樣就能逐漸了解業力的程度。對此，心的生起次第有四種：第一，無論努力程度如何，所緣都不清晰；第二，如果努力修持，某些方面會清晰，但無法長時間保持；第三，如果努力修持，無論專注於何處都會清晰，但如果減弱，有些方面則不清晰，也無法長時間顯現；第四，無論努力程度如何，專注於大腦等任何事物都會顯得非常清晰，這就是

【英语翻译】
Then, regarding this body, contemplate each part—hair, body hair, brain, marrow, and the intervals between urine and feces—as decaying, unscented, foul-smelling, and unpleasant. To focus the mind on contemplating the unpleasantness based on external objects is to focus on complete abandonment. Therefore, whether it is a woman, a man, a friend, an ordinary person, a suitable person, a mediocre person, a good person, a child, a middle-aged person, or an old person, having seen the characteristics of a corpse oneself, or having heard about it from others, or having fully examined it, take the characteristics of a corpse that has been dead for one day, from which blood is oozing and which has not yet decayed, and contemplate that this is complete abandonment. One should strive diligently and contemplate as clearly as possible. Furthermore, one should strive diligently and contemplate as clearly as possible on whatever one prefers among piles of bones, skeletons, and skeletons of bones. Regarding controlling the elements (kham), in general, there are three types of elements: superior, intermediate, and inferior. However, there are also those who excel in other virtuous practices but are unable to meditate. Even with superior elements, one should begin meditating from short sessions. Therefore, all three should temporarily adopt the same method of learning. At night, remain in equanimity, and the more one sleeps, the more the elements are strengthened, and the more one sleeps and expands. During the day, gradually control and meditate. For example, on the first day, in the morning, meditate for one session, walking at a normal pace for about half the distance of an arrow shot. In the afternoon, meditate in the same way for one session. Then, for ten days, add one session each day and meditate. If a minor illness occurs, it should be immediately pacified; do not endure it and meditate. If there is no discomfort, meditate as mentioned above. In this way, one will gradually come to know the extent of the elements. Regarding this, there are four stages of the arising of mind: first, the object is not clear regardless of the intensity of effort; second, if one meditates intensely, some aspects become clear, but they cannot be sustained for long; third, if one meditates intensely, whatever one focuses on becomes clear, but if one weakens, some aspects become unclear, and they do not appear for long; fourth, regardless of the intensity of effort, whatever one focuses on, such as the brain, appears very clearly, and that is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་དམིགས་ཀྱང་རུང༌། རིམ་གྱིས་བགྲངས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐུན་རིང་བར་ནུས་པ་དང༌། རང་དབང་མེད་པའི་རྒོད་པ་དང༌། བྱིང་བ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྔར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌།
སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་དད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་སེམས་ལ་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཚད་ནི། འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་མི་སྡུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་གོམས་པར་བྱས། ལན་མང་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུས་ན་རྒྱུ་གང་ཡང་རུང་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡུལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་མཚན་མར་སོ་སོར་བརྟགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ར་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྡུག་པ་ཉིད་ཅེས་མང་དུ་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མི་སྡུག་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར། དགའ་བར་མི་འགྱུར། མོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བཏང་སྙོམས་དང༌། ཡིད་འབྱུང་བ་ཡང་མི་མཐུན་པར་ཀུན་ཏུ་གནས་ན། རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ནི་མི་སྡུག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །མི་སྡུག་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་སྡུག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྟེན་པའི་ཐབས་ནི། སེམས་གནས་པར་ཤེས་ནས་སྔར་བསྒོམས་པ་བས་ཐུན་གྱི་གྲངས་ཉུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡུན་ཅུང་ཟད་རིང་བར་བྱ། སྲོད་ཐོ་རངས་ལ་ཡང་བསྒོམ། དམིགས་པ་ལ་རྩོལ་བ་མི་བྱ་བར་སྔར་ཇི་ཙམ་གསལ་བ་དེ་ཙམ་ལ་དམིགས་སོ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ངལ་བ་དང་སེམས་དུབ་པ་འམ། དངང་པ་འམ། ཤུགས་འབྱུང་བ་འམ། མགོ་བགས་ཀྱིས་ལྕི་བ་འམ། ཡམ་ཡོམ་བྱེད་པ་འམ། འདར་བ་འམ། གཉིད་སྲབ་པ་འམ། ཟས་མི་ཞིམ་པ་འམ། ངག་གི་འཁྲུལ་པ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་མི་བདེ་བའི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་བྱུང་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནམ་བྱུང་ནས་ངལ་བསོ་སྟེ། ལུས་ལ་བསྐུ་མཉེ་བྱ། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཟས་སྐོམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟས་སུ་གཞུག་སྟེ། ཁམས་སོར་མ་ཆུད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་བསྒོམ་སྙིང་འདོད་པའི་དུས་སུ་ཐུན་ཆུང་ངུ་རེ་རེ་བལྟ་བ་ཙམ་བསྒོམ་མོ། །ཁམས་སོར་ཆུད་ནས་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཐུན་རེ་ཉིན་པར་གསུམ་ཙམ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཐུན་སྔ་མ་བས་རིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཤེས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་
ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རང་གི་ལུས་ལ་ནད་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བསྔོས

【汉语翻译】
现在，无论是专注于目标，还是逐渐计数，在较长的时段内保持专注，并且体验到一种摆脱了无意识的散乱和昏沉，前所未有的身体舒适感遍布全身，
以及与信心相伴的喜悦感遍布内心。安住于此的程度是：就像这样，瑜伽士应始终修习并习惯于不净观。由于多次修习，无论处于何种状态，只要对境显现，并且能够清楚地辨别其特征，即使没有刻意造作，也会自然而然地显现出不净的景象。例如，因为对不净观已经非常熟悉，所以对于欲望的贪恋，以及与欲望相符的事物，内心不会投入，不会感到快乐，不会产生兴趣，而是保持平静和厌离。如果始终处于这种不协调的状态，那么瑜伽士就应该意识到自己已经获得了不净观，已经获得了修行的成果。仅仅这样就获得了不净观。那么，依靠它的方法是：在知道心已安住之后，应该明白禅修的次数要比以前少，但每次的时间要稍微长一些。傍晚和清晨也要禅修。不要在专注上费力，而是专注于之前所显现的清晰程度。只要身体感到疲倦，或者内心感到疲惫、恐惧、无力，或者头重脚轻，或者摇晃、颤抖，或者睡眠不足，或者食欲不振，或者口误增多等等，只要出现轻微的不适症状，就应该继续禅修。一旦出现这些症状，就应该休息，按摩身体，通过符合佛法的饮食来增强身体的能量，在身体恢复之前，白天和夜晚都要禅修，在自己想要禅修的时候，每次只需短暂地观修即可。一旦身体恢复，就在傍晚和清晨各禅修一次，白天禅修三次左右，并且每次的时间要比前一次长。那么，什么是需要认识的错觉呢？对于这一点，虽然在意识中显得非常清晰，但实际上并非真实存在的，那就是错觉。例如，在梦境中，自己的身体生病了，或者对外界的身体进行诅咒。

【英语翻译】
Now, whether focusing on the object or gradually counting, maintain concentration for a longer period, and experience a bodily comfort that is free from unconscious distraction and dullness, a comfort never before experienced, pervading the entire body,
and a joy accompanied by faith pervading the mind. The extent of abiding in this is: Just like this, the yogi should always practice and become familiar with the contemplation of impurity. Due to repeated practice, no matter what the state, as long as the object appears and its characteristics can be clearly distinguished, even without deliberate effort, the impure appearance will naturally manifest. For example, because one is very familiar with the contemplation of impurity, the mind will not engage with, delight in, or be interested in the attachment to desire and things that are in accordance with desire, but will remain calm and averse. If one is always in this state of disharmony, then the yogi should realize that he has attained the contemplation of impurity, that he has attained the fruit of practice. Just like that, one has attained the contemplation of impurity. So, the method of relying on it is: After knowing that the mind is abiding, one should understand that the number of meditation sessions should be less than before, but the duration of each session should be slightly longer. Meditate also in the evening and at dawn. Do not exert effort on concentration, but focus on the clarity that appeared before. As long as the body feels tired, or the mind feels exhausted, fearful, powerless, or the head feels heavy, or there is shaking, trembling, or lack of sleep, or loss of appetite, or frequent slips of the tongue, etc., as long as slight symptoms of discomfort appear, one should continue to meditate. Once these symptoms appear, one should rest, massage the body, and enhance the body's energy with Dharma-compliant food and drink. Until the body recovers, meditate day and night, and when one wants to meditate, just contemplate briefly each time. Once the body has recovered, meditate once each in the evening and at dawn, and about three times during the day, and each time should be longer than the previous one. So, what is the illusion that needs to be recognized? Regarding this, although it appears very clearly in consciousness, it is not actually real in its own nature, that is the illusion. For example, in a dream state, one's own body becomes ill, or one curses the external body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ན་མེད་ཀྱང་གསལ་པོར་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །བསྒོམ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆད་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་མི་སྡུག་པ་འདི་དག་ཀྱང༌། རང་གི་ངོ་བོས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཕྱི་རོལ་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡང་དག་པར་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་སྟོན་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་མི་སྡུག་པའོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང༌། །བདག་པས་བློ་ཞན་མི་སྲིད་དེ། །འོན་ཀྱང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས། །མཁས་པའི་གདམས་ངག་མ་ཐོས་ལ། །ཕན་སྲིད་བསམས་ནས་བྲིས་པ་ལགས། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་གཟུགས་བལྟས་ནས། །གཞན་ལ་འདི་ཞེས་སྟོན་འདྲ་བས། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །མི་སྡུག་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པའི་ཐབས་ཅུང་ཟད་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ། །
མི་སྡུག་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པའི་ཐབས།

【汉语翻译】
就像没有莲花等，却清晰显现一样。对于禅修的智慧来说，这些在外境中像被砍断一样极其清晰显现的不净之物，以其自性而言，并非胜义谛中存在，因此是心性的错乱。薄伽梵在《楞伽经》中说：“外境之色非有，乃自心之外现。”因此，虽然实际上不存在，却像存在一样显现，这显示了颠倒之义，因此是错乱。不要产生“这是真实的不净”的想法，而应依靠任何能使无生必定生起的道理，生起胜观。事业的方式不可思议，但因为我执，智慧浅薄并非不可能，然而因为不追求实义，没有听闻智者的教诲，所以是考虑利益后写下的。就像患有眼翳的人观看事物，然后向他人指示“这是什么”一样，请智者们宽恕。稍微写了一些通过不净之门安住心的方法，完毕。
通过不净之门安住心的方法。

【英语翻译】
It is like clearly appearing even though lotuses and so on are not there. For the wisdom of meditation, these unattractive things that appear very clearly in the external environment as if they were cut off are not truly existent in their own nature, so it is a delusion of the mind itself. The Bhagavan said in the Lankavatara Sutra: "External forms do not exist; it is the appearance of one's own mind externally." Therefore, although it does not actually exist, it appears as if it exists, which shows the meaning of reversal, so it is a delusion. Do not generate the thought, "This is a true unattractive thing," but rather, rely on any reasoning that will necessarily cause the unborn to arise, and generate vipassana. Although the way of action is inconceivable, it is not impossible for wisdom to be shallow because of self-grasping, but because I do not pursue the true meaning and have not heard the teachings of the wise, it is written after considering the benefits. Just as someone with cataracts looks at objects and then points out to others, "What is this?" please forgive me, wise ones. A little has been written about the method of abiding the mind through the gate of unattractiveness, finished.
The method of abiding the mind through the gate of unattractiveness.

============================================================

